Sprachen
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
10.4 USD |
| Korrektur: |
4.1 USD |
|
|
| Dolmetschen: |
25 USD /Stunde |
Berufserfahrung in Jahren: 4 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel / Recruitment / Education
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
12.4 USD |
|
|
|
|
| Dolmetschen: |
25 USD /Stunde |
Berufserfahrung in Jahren: 4 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel / Recruitment / Education
FachwissenBauwesen • Elektronik • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Kino, Film, TV, Theater • Literatur/Poesie • Musik • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • WerbungZusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Banken & Finanzwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Copywriting • Druck- und Verlagswesen • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Journalismus • Erziehung/Pädagogik • Ökologie & Umwelt • Physik • Folklore • Fotographie / Grafische Künste • Geographie • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Maschinen/Werkzeuge • Militär • Sozialkunde, Ethik, etc. • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Verträge • Fertigung • Automobilbranche • Industrie und Technik (allgemein) • Psychologie • Religion • Landwirtschaft/Viehzucht • Sport / Fitness • Reisen & Touristik • Zoologie
O mnieWitam Państwa serdecznie na mojej stronie.Z wykształcenia jestem elektronikiem i budowlańcem o specjalności w dziedzinie instalacji budowlanych. To ostatnie ze wskazaniem na ciepłownictwo i automatykę nim sterującą. Języka niemieckiego uczyłem się w szkole podstawowej, liceum i w czasie studiów. Nabyte umiejętności szlifowałem w czasie kilkuletniego zamieszkiwania w Niemczech, co potwierdzają certyfikaty ZOP i KDS. Pewnego dnia postanowiłem rozstać się z budownictwem i zostać tłumaczem i tak się stało. Tłumaczę głównie teksty techniczne. Wieloletnia przygoda z budownictwem, częsty kontakt z różnego rodzaju automatyką i wszelkimi rodzajami maszyn i urządzeń - tak w Polsce jak i w Niemczech - pozwalają mi na swobodne poruszanie się w słownictwie i nazewnictwie technicznym. Bardzo chętnie tłumaczę również teksty literackie, ale w tym przypadku wyłącznie z języka niemieckiego na polski. Współpraca ze mną to sama przyjemność. Zapraszam.
Meine SoftwareHeartsome / SDLX / TRADOS / Transit
|